Tuesday, November 23, 2004

A long history of bible translations

My favorite bit:

The history of Biblical research in Germany shows that of the numerous partial versions in the vernacular some go back to the seventh and eighth centuries. It also establishes the certainty of such versions on a considerable scale in the thirteenth and fourteenth centuries, and points to a complete Bible of the fifteenth in general use before the invention of printing. Of special interest are the five complete folio editions printed before 1477, nine from 1477 to 1522, and four in Low German, all prior to Luther's New Testament in 1522. They were made from the Vulgate, differing only in dialect and presenting variant readings. Their worth even to this day has been attested by many scholars. Deserving notice as belonging to the same period are some fourteen editions of the Psalter and no less than ninety editions of the Epistles and Gospels for Sundays and Holy Days. On the authority of a Nuremberg manuscript, Jostes (Histor. Jahrbuch, 1894, XV, 771, and 1897, XVIII, 133) establishes the fact of a complete translation of the Bible by John Rellach, O.P., of Constance (before 1450), and thinks it was the first German version printed. A New Testament by Beringer (Speyer, 1526) was in part a correction of Luther's version. In 1527 another New Testament was put forth by Emser who worked from the Vulgate and an older version, likewise correcting Luther.

Comments: Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?